更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
我自会给烂剧情圆……
不要用你们的恶意埋没好的作品
《风与潮》的特殊性
《风与潮》:烽火中的巾帼救援
很强唐风诡韵里的探案盛宴:《唐朝诡事录》为何能成为国产古装剧标杆
因为那个曾信演员必须减分!
朝朝暮暮
藏在阳光普照下,活在光影阑珊中
今年必看剧 风与潮
小人物的悲喜,何妨再多一些喜
一个看完全集的观众
它或许是托德海因斯最好的作品,无可争议的大师之作!
菠萝蜜之谜|身在罗马就别像埃及人一样跳舞
短评溢出
IP滤镜难掩的制作潦草,现偶剧的诚意与质感双双缺位
有感而发
“火车进站”的亘古神话-平安夜初遇班宁
藏在长安二十四计里的民族与家国密码
极为空洞乏味
各中细节疯狂给邪恶的奴隶主利益集团洗地,比众神与将军包装的更有迷惑性
